Traduction inédite de l’œuvre de Jane AUSTEN
Les traductions et éditions – Notre projet
L ’œuvre de Jane Austen bénéficie de quatre-vingt-dix éditions et de nombreuses traductions et retraductions (de 1815 à 2012). Elle fait partie des auteur.e.s classiques les plus vendu.e.s en France mais le public francophone bénéficie de traductions éloignées du texte original, donnant une lecture romantique « à l’eau de rose » de son œuvre, bien loin des brillants dialogues et de la sombre ironie qui se dégagent de la version d’origine.
En 1815, « Sense and sensibility » est traduit par la Baronne Isabelle de Montolieu, écrivaine vaudoise, adepte d’une littérature écrite par des femmes pour des femmes. L’œuvre de Jane Austen est ainsi détournée vers le roman sentimental. Le style est plein d’emphase et de sentimentalité, bien loin de l’ironie de Jane Austen. La Baronne insuffle une idéologie moralisante et un style très romanesque. Les coupes, les modifications, les rajouts et les contresens imprègnent les différentes tentatives de traduction qui suivront. A partir de 1945, l’œuvre de Jane Austen est considérée uniquement comme romans pour jeunes filles. L’influence des premières adaptations cinématographiques renforce cette idée et continue de véhiculer les stéréotypes.
En travaillant à cette nouvelle traduction, le désir de Nü Editions est de révéler ces héroïnes, de s’approcher au mieux de l’intelligence des dialogues, de la subtilité des rapports construits par des personnages d’une profondeur psychologique indéniable et enfin de livrer tout le potentiel des œuvres de Jane Austen. Notre souhait est de sortir de ces à priori profondément établis, selon lesquels ses romans sont des histoires de résignation et d’enfermement, des histoires à l’eau de rose souvent édulcorées. Nous voulons replacer l’humour percutant et l’ironie au centre du texte en proposant une traduction exprimant au plus près le ton, l’intention et l’esprit malicieux de Jane Austen.
Le style de Jane Austen et les enjeux de la traduction
Jane Austen, auteure majeure anglaise de la fin du XVIII° – début XIX° siècle, se révèle être une véritable source d’informations sur le mode de vie de la bourgeoisie anglaise de cette époque. La justesse de ses observations doublée d’un art du détail chirurgical – description des lieux, des paysages, de la psychologie des personnages entre autres – emportent le lecteur dans cette société que Jane Austen décrit avec adresse et finesse tout en humour et ironie. Elle utilise le discours indirect libre mêlant son point de vue à celui de ses personnages, mettant ainsi en lumière différentes lectures possibles de ses personnages.
Valérie Cossy, professeure associée de la chaire « études genre » à l’université de Lausanne et ayant consacré sa thèse aux traductions de Jane Austen expose que, dans le processus général de « translation », la difficulté réside dans le fait de traduire idéalement une œuvre originale écrite dans une langue naturelle vers une autre langue de culture différente.
Au-delà du style et de l’inventivité, les traductions ont, jusqu’ici, nié l’humour et l’ironie proposés par l’auteure pour faire de ses personnages des êtres bons et bienveillants alors qu’elle dénonce, bien au contraire, les êtres étriqués et les normes étroites et répressives de son époque. Quand certain.e.s voient des héroïnes résignées d’autres entrevoient la volonté, la profondeur, l’intériorité, l’intelligence de ces femmes « Austeniennes ».
Valérie Cossy insiste donc : « L’objectif à atteindre par une retraduction d’Austen n’est pas l’élaboration d’un texte « juste », entreprise rendue d’autant plus impossible dès lors que l’on admet la présence de l’ironie, mais une traduction qui rapproche le texte français de la communauté interprétative anglophone […] C’est ce texte là que les admirateurs d’Austen attendent de lire en français ».
Nous voulons, à travers cette entreprise, remettre en lumière la plume acérée, les critiques de la gentry anglaise et le sort réservé aux femmes, la psychologie des personnages, le raffinement et l’élégance de la langue, les procédés narratifs novateurs et la complicité instaurée avec le lecteur. Et faire en sorte que l’œuvre de Jane Austen soit enfin perçue à sa vraie valeur, en restant fidèle à l’esprit de l’auteur.
Vous souhaitez contribuer au projet ?
Mettre un petit texte ici pour leur expliquer comment ça se passe…
Infos…
5:30pm – 6:50pm, Room 102, FREE
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Vivamus suscipit tortor eget felis porttitor volutpat. Lorem ipsum dolor
Infos…
5:30pm – 6:50pm, Room 102, FREE
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Vivamus suscipit tortor eget felis porttitor volutpat. Lorem ipsum dolor
Infos…
5:30pm – 6:50pm, Room 102, FREE
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Vivamus suscipit tortor eget felis porttitor volutpat. Lorem ipsum dolor